Dis-moi ton Nom ?

Kroussar Jean-ClaudePASSEPORT POUR LE CAMBODGE

·

APPRENDRE LE KHMER

Ne dîtes plus : « Cambodgien – Cambodgienne » ! Car ce sont des exonymes.

Ce fut une habitude, lors des conquêtes territoriales menées par les vieux Empires, de donner un nouveau nom aux pays découverts ou aux villes conquises.


Deux raisons à cela :
1) La première tient à l’exonymie, motivée par la volonté d’imposer la langue du conquérant,qui consiste à  »changer » un nom propre par un autre.

2) La seconde raison est motivée pour les langues n’ayant pas le même alphabet (comme le khmer, le sanskrit, le cyrillique, le yiddish, le chinois, le japonais etc.) qui consiste soit à traduire le sens du nom, soit à l’adapter phonétiquement.

Et les noms propres Cambodgien et Cambodgienne sont des exonymes très approximatifs.

Pour preuve les dictionnaires « Le Larousse » et « Le Robert », les deux meilleurs dictionnaires en langue française, sont assez gênés quant aux définitions.
———©———©———
Le Larousse :

Cambodge, nom officiel : royaume du Cambodge
État d’Asie du Sud-Est, dans la péninsule indochinoise, le Cambodge, baigné à l’ouest par le golfe de Thaïlande, est limité au sud et à l’est par le Viêt Nam, au nord par le Laos et la Thaïlande.

Cambodgien, Synonyme = Khmer.
———©———©———

Le Robert :
Cambodge ; renvoie vers la définition du mot « Khmer ».
De la population d’origine hindoue qui habite le Cambodge. Nom = Les Khmers.

Le khmer (langue).

———©———©———

Par ailleurs, l’origine du mot Cambodge mérite d’être expliqué ainsi que les erreurs successives de traduction provoquant de nombreuses confusions.

———©———©———
UN PEU D’HISTOIRE :


Rappelons une évidence : Le Cambodge actuel se veut l’héritier de l’Empire khmer qui dominait la majeure partie de la péninsule indochinoise au XIIe siècle.

Les anciens textes chinois attestent deux noms pour désigner des régions qui deviendront le Cambodge, Fou-nan (IIIe -VIe siècles) qui s’étendait du sud de l’actuel Vietnam au Laos, à la vallée du Chao Phraya et le nord de la péninsule Malaise.

Puis le Tchen-la (VII e -VIIIe siècles) un royaume au nord du Tonlé Sap, essentiellement peuplé de Khmers qui se proclament descendants d’un sage du nom de Kambu. Ce royaume est d’abord vassal du Fou-nan, mais va profiter du déclin de ce dernier pour s’émanciper.

Au milieu du VIe siècle, les rois du Tchen-la (Chenla), par ailleurs descendants de princes founanais, étendent leurs possessions sur l’ensemble du territoire de leur ancien suzerain.

C’est à Jayavarman II (règne 802 — 850), un prince khmer élevé à Java, qu’il revient d’unifier les différentes principautés khmères et de se libérer des Javanais. C’est le début de l’Empire Khmer ចក្រភព ខ្មែរ (Tïa’krrâphoup khmê) qui engloba une grande partie de la péninsule Indochinoise jusqu’à son déclin au XIV siècle.

Du XVe au XIXe siècle, l’Empire vit une longue décadence sous domination siamoise.

Le prince Ponhea Yat ពញាយ៉ាត (Pognïr yat), est le dernier roi de l’empire khmer. Il fut chassé d’Angkor par les Siams (Thaïs) en 1431. Par la suite, il devient le premier roi du Royaume du Cambodge (dont le nom du Royaume en khmer est ព្រះ រាជាណាចក្រ កម្ពុជា Preah Rrirthirnatïa Kampouthïr.)

———©———©———
Alors d’où vient le nom du Cambodge ?

Selon la légende, le mot Sanskrit कम्बोडिया « Kambuja » (qui se prononce Kâmboudia) ; signifie « descendants de Kambu » première branche royale khmère.
Puis ce mot sanskrit, Kambuja कम्बोडिया, fut progressivement khmérisé pour devenir កម្ពុជា (se prononce Kâmpouthïr, et s’écrit Kampuchea en translittération latine, dont la phonétique est voisine de Kâmpouthïr, si on connait le latin).

Les Français transformèrent le nom Kâmpouthïr en Cambodge !? Alors que le mot anglais est très proche de la phonétique du mot sanskrit (Cambodia – Kâmboudia).

Donc Kâmpouthïr កម្ពុជា désigne le territoire, qui accueille les descendants de Kambu, les Khmers. Mais ne désigne en aucun cas ses habitants.

Alors, si vous êtes réellement Khmer / Khmère dites-le :
ជនជាតិ ខ្មែរ « Thïountïèt Khmê » ou « ខ្មែរ » khmê.

Ce n’est pas pour rien que nous disons également សុ្រក ខ្មែរ (srrok khmê) le pays des Khmers…

———©———©———

Par ailleurs, certains croient encore, que notre pays s’appelait Kampouchéa (en prononçant « kam’pou’ ché’ a » en consonance française) avant de s’appeler Cambodge et que pour cette raison, on nous désignait comme des Khmère !

Impressionnant… Mais faux !


————
Alors revenons sur l’histoire contemporaine de notre pays :


Depuis la création du Royaume, le nom du pays intègre le mot khmer Kâmpouthïr, ព្រះ រាជាណាចក្រ កម្ពុជា (Preah Rrirthirnatïa Kâmpouthïr.), et a été traduit par « Royaume du Cambodge », puisque les français ont décidé de traduire Kâmpouthïr par Cambodge.

——-

Entre 1970 et 1975, Lon Nol jugea bon d’appelé notre pays សាធារណរដ្ឋ ខ្មែរ (Sathirrana rroat khmê) = République Khmère.
——-
En 1975, les Khmers-Rouges ont redonné le vrai nom au pays កម្ពុជា ប្រជាធិបតេយ្យ (Kâmpouthïr prrothïr’thipa’taye) qui a été traduit en français par « Kampou’ché’a démocratique », alors que la traduction aurait dû être : « Cambodge démocratique », si les Français avaient été cohérents, introduisant de fait une véritable confusion.

Avec les terribles exactions commises des Khmers-Rouges, le mot « Kampouchéa » est resté dans les esprits comme étant lié à cette période, alors que ce n’est qu’une erreur de traduction.
——-

Puis, de 1979 à 1989, selon les français, ce fut la République populaire du Kampuchéa សាធារណរដ្ឋ ប្រជាមានិត កម្ពុជា (Sathirrana rroat prothirmirneut kâmpouthïr), qui est également une erreur de traduction... puisque la bonne traduction eut été de dire « République populaire du Cambodge ». Cette période est connue également de par la guerre civile entre les Khmers-Rouges et les forces Vietnamiennes & gouvernementales…

——-

De 1989 à 1991, soit après le départ des vietnamiens jusqu’à la signature des accords de paix à Paris, signés le 23 octobre 1991, le pays s’appelait Rroat Kâmpouthïr រដ្ឋកម្ពុជា = état du Cambodge. Que l’on ne retrouve pas dans les écrits français, ou très rarement.

——-

De février 1992 à septembre 1993, le pays fut sous l’Autorité provisoire des Nations unies au Cambodge UNTAC.
——-
Depuis 1993, le pays est redevenu un Royaume, en khmer ព្រះ រាជាណាចក្រ កម្ពុជា (Preah Rrirthir’natïa Kâmpouthïr), que les Français ont traduit par Royaume du Cambodge, ce qui est enfin la bonne traduction, contrairement aux précédentes.

———©———©———

En conclusion, Kâmpouthïr កម្ពុជា est le vrai nom de notre pays, et l’a toujours été depuis la fin de l’Empire Khmer, mais son nom a été pollué par différentes traductions erronées, et nous sommes des Khmers.

Je vous propose d’écouter cette petite vidéo, qui site au moins six fois le mot Kâmpouthïr dans son introduction, avant l’hymne national qui fut composé le 20 juillet 1941, puis réintroduit en 1993. Hymne qui rappelle que nous sommes avant tout, des Khmers depuis l’origine du pays.

Nota : il y a eu différents hymnes nationaux, l’un pour la république Khmère de 1970 jusqu’à 1975 ; un autre pour le Cambodge démocratique de 1976 à début 79. Un troisième pour la République populaire du Cambodge de 1979 à 1989…

Cambodia national anthem | ភ្លេងជាតិនៃប្រទេសកម្ពុជា

youtube.com

Cambodia national anthem | ភ្លេងជាតិនៃប្រទេសកម្ពុជា

Sign-on sequence from SEATV, Cambodia.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s